OUR TRACK RECORD

At Manners Traduccions, SL our track record speaks for itself.

The company was set up in 1993, a period marked by the increasing internationalisation of business relationships and exchanges. Our objective: to offer companies and institutions faced with this new globalised context a range of services in the field of translation and document editing.

Since then, we have accumulated many years’ experience in a variety of linguistic services: the translation of all sorts of texts, text composition, stylistic editing, the management of texts for publication, interpretation, transcription, etc. And today, we continue to offer a wide range of services to organisations, companies and individuals who require a professional team to make a success of any task related to language and its diversity of expressive forms.

At Manners we work to provide a personalised, dynamic and flexible service but above all, when we take on a project, we have a realistic approach and a multifaceted perspective: degree of complexity, feasibility of deadlines, volume, standardisation of criteria, etc. Manners is the company to choose if you want more than just an experienced company and you want the very best service possible.

Would you like more reasons to choose Manners?


THE TEAM

Alicia Jiménez Pérez

I have a degree in Translation and Interpretation from the Autonomous University of Barcelona (UAB), a masters in Audiovisual Translation and a postgraduate diploma in Language Consultancy in Audiovisual Media from the same university. After graduating, I spent a year subtitling various materials and then, between 2008 and 2011, I went on to work at Manners Traduccions, SL. In 2011, I studied Teaching Spanish and Catalan as Foreign Languages and after two years teaching I returned to Manners where I continue to work as a translator, proofreader and project manager. Catalan and Spanish are my target languages and English and Italian are my source languages.

See the CV in full:

Mariona Gratacòs i Grau

I have a degree in Translation and Interpretation from the Autonomous University of Barcelona (UAB), a postgraduate diploma in Legal and Administrative Translation from the UAB and the School of Public Administration of Catalonia and a postgraduate diploma in Text Management for Professionals from Pompeu Fabra University. After seven years as a freelance translator and proofreader for several publishing houses and linguistic services companies, in 2004 I began working at Manners Traduccions, SL where, in addition to translating and proofreading, I am in charge of managing large projects with high volumes of texts. I have experience in both literary and general translation. Catalan and Spanish are my target languages and English, German and Dutch are my source languages.

See the CV in full:

Maria Rovira Trenc

I have a degree in Translation and Interpretation from Pompeu Fabra University. I graduated in 1998 and soon after I began freelancing for Manners Traduccions, SL. Two years later I became a permanent member of staff and since then I have combined the management, coordination and follow-up of large multi-lingual projects with proofreading and translating texts from different spheres, specialising mainly in culture. Catalan and Spanish are my target languages and English, French, Italian and Basque are my source languages.

See the CV in full:

As project managers, our work involves both the management and supervision of high-volume projects and the translation and proofreading of short texts. We coordinate interpretation services and publications in several languages. We are also responsible for monitoring transcription services and text composition.

Our external partners

From Manners we also liaise with an extended network of external partners that is made up of native professionals who have certified experience in the sphere of linguistic services (translators, proofreaders, interpreters, transcribers). The combination of their efforts and our supervision means that we can ensure high-quality results.