NOTRE PARCOURS

Le long parcours professionnel de la société Manners Traduccions, S.L. lui a permis de se forger une solide expérience.

Manners Traduccions, S.L. a été créée en 1993, époque d’internationalisation croissante des relations et des contacts. Notre objectif : proposer un vaste éventail de services dans le domaine de la traduction et de la gestion de textes à toutes les entreprises et institutions devant relever les défis posés par ce nouveau contexte de mondialisation.

Depuis, nous nous sommes forgés une solide expérience dans toute sorte de services linguistiques : traduction de documents de toute nature, rédaction de textes, correction stylistique, coordination de publications, interprétation, transcription, etc. Nous sommes ainsi en mesure de continuer à proposer un service de qualité à toutes les personnes, entreprises et entités ayant besoin d’une équipe de professionnels pour réaliser avec succès leurs activités liées aux langues et à leurs multiples formes d’expression.

Manners déploie tous les efforts possibles pour proposer un service de proximité, dynamique et flexible. Nous analysons en particulier les projets avec un regard réaliste, en tenant compte de toutes leurs dimensions : niveau de difficulté, possibilité de respecter les délais requis, volume, critères à prendre en compte, etc. Manners est donc l’entreprise idéale pour tous les clients qui ne se contentent pas de l’expérience d’une grande entreprise, mais qui recherchent aussi un service d’une qualité irréprochable.

Vous ne savez toujours pas pourquoi choisir Manners ?


NOTRE ÉQUIPE

Alicia Jiménez Pérez

Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université autonome de Barcelone (UAB), d’un master en Traduction audiovisuelle et d’un troisième cycle en Conseil linguistique dans les médias audiovisuels dans la même université. Après une année de sous-titrage de différents produits audiovisuels, elle travaille chez Manners Traduccions, S.L. de 2008 à 2011, année où elle réalise une formation d’enseignante de catalan et espagnol langues étrangères. Après deux années de professorat, elle revient chez Manners, où elle travaille en tant que traductrice, correctrice et project manager. Ses langues de travail sont le catalan et l’espagnol (langues cibles), et l’anglais et l’italien (langues sources).

Accéder au CV complet :

Mariona Gratacòs i Grau

Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université autonome de Barcelone (UAB), d’un troisième cycle en Traduction juridique et administrative à l’UAB et à l’École d’administration publique de Catalogne (Barcelone), et d’un troisième cycle en Gestion de textes pour professionnels à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone (UPF). Après sept ans de travail comme traductrice et correctrice free-lance pour diverses maisons d’édition et entreprises de services linguistiques, elle devient en 2004 membre du personnel de Manners Traduccions, S.L. où, outre la traduction et la correction, elle est chargée de superviser et de gérer des projets de grand volume. Elle possède de l’expérience en traduction littéraire et générale, et ses langues de travail sont le catalan et l’espagnol (langues cibles), et l’anglais, l’allemand et le néerlandais (langues sources).

Accéder au CV complet :

Maria Rovira Trenc

Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone (UPF). Sa maîtrise en poche (1998), elle commence à travailler comme traductrice free-lance pour Manners Traduccions, S.L. Deux ans plus tard, elle fait partie du personnel de l’entreprise. Depuis, elle associe les tâches de gestion, de coordination et de supervision de grands projets dans différentes langues à la correction et la traduction de textes de différents domaines, en particulier le secteur culturel. Ses langues de travail sont le catalan et l’espagnol (langues sources), et l’anglais, le français, l’italien et le basque (langues cibles).

Accéder au CV complet :

En tant que project managers, nos fonctions vont de la gestion et la supervision de projets de grand volume à la traduction/correction de textes courts, en passant par la coordination de services d’interprétation et de publications dans plusieurs langues. Nous réalisons également le suivi des services de transcription et de rédaction de textes.

Nos collaborateurs

Manners dispose par ailleurs d’un vaste réseau de collaborateurs externes constitué de professionnels travaillant chacun dans leur langue maternelle respective et possédant de l’expérience et des références dans le domaine des services linguistiques (traducteurs, correcteurs, interprètes, transcripteurs). Leur travail soigné et notre supervision sont l’assurance d’une qualité optimale.