Traducción
Traducciones escritas de todo tipo y de todos los ámbitos temáticos
Corrección
Toda clase de correcciones de estilo y ortotipográficas
Interpretación
Simultánea, consecutiva, ruedas de prensa, lengua de signos...
Transcripción
Transcripciones de ficheros de audio y vídeo
Redacción de actas
Conversión de transcripciones a formato de acta
Otros
Consulta breve por teléfono, traducción/corrección in situ, maquetación
➜ ¿POR QUÉ MANNERS?
Porque en Manners Traduccions, SL encontrarás el trato personalizado de una pequeña empresa y, al mismo tiempo, el dinamismo y la profesionalidad de un gran equipo.
En Manners trabajamos para ofrecer un servicio próximo, dinámico y flexible, pero ante todo afrontamos los proyectos desde una mirada realista, teniendo en cuenta todas sus dimensiones: grado de dificultad, posibilidad de cumplir fechas de entrega, volumen, criterios a seguir, etc. Somos, pues, una empresa pensada para todos aquellos clientes que no se conforman únicamente con la experiencia de una gran empresa, sino que buscan la mejor calidad en el servicio.
Además, podemos aportar un perfil diferenciado en los siguientes ámbitos:
Correcciones, traducciones e interpretaciones en el ámbito de la cultura
Si hay un ámbito en el que quizá destaquemos por encima de los demás, es el cultural. Acumulamos ya muchos años de colaboración con este sector, ya sea en la traducción de textos para museos y exposiciones, en traducciones y correcciones para publicaciones culturales, en interpretaciones para presentaciones de espectáculos de carácter internacional, en reseñas de todo tipo de espectáculos de artes escénicas, e incluso en traducción de piezas teatrales.
Transcripciones y elaboración de actas
Publicaciones de todo tipo
Desde hace años, corregimos y traducimos las publicaciones periódicas de varias entidades: memorias, guías, resúmenes anuales, revistas, etc. Y también hemos contribuido a hacer realidad publicaciones puntuales para varias empresas: libros conmemorativos, catálogos de exposiciones, ensayos temáticos, etc. Así pues, podemos ayudaros a planificar y llevar a cabo cualquier publicación puntual que queráis sacar al mercado.
➜ ¿QUÉ HAY QUE TENER EN CUENTA PARA UN TRABAJO BIEN HECHO?
Finalidad del texto |
Dejad claro cuál es la finalidad de la traducción/corrección/interpretación. Así, el profesional encargado de llevarla a cabo podrá encontrar con mayor facilidad el tono, el estilo y la terminología más adecuados. |
Plazos |
Una traducción realizada a toda prisa no siempre puede estar a la altura de la calidad exigida. Por ello resulta esencial planificar bien el trabajo y ser realista en el momento de plantear plazos de entrega. |
Originales |
Los originales son muy importantes, por lo que en ocasiones la corrección del texto de origen puede ser tan importante como la propia traducción. |
Galeradas |
Todas las publicaciones deben pasar por unas galeradas. Así pues, no olvidéis incluirlas en vuestra planificación y, ante todo, tened en cuenta que este paso también requiere su tiempo. |
Preguntar siempre que sea necesario |
Estamos al otro lado del teléfono o del ordenador. Podemos atenderos, aconsejaros y ayudaros siempre que lo necesitéis. ¡Nos gusta que contéis con nosotras! |
Encargos multilingües |
Al traducir un texto a varios idiomas es imprescindible tener en cuenta la unificación de criterios y de vocabulario. De ahí que resulte fundamental prever que, pese a las prisas, todas las versiones deben entregarse a la vez, para tener la posibilidad de unificar criterios hasta el último momento. |
➜ EQUIPO
Maria Rovira Trenc
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UPF. Traductora de inglés, francés e italiano, correctora y gestora de proyectos. En activo desde 1998.
Mariona Gratacòs i Grau
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB, posgrado en Traducción Jurídico-Administrativa por la UAB y la Escuela de Administración Pública de Cataluña, posgrado «Gestión de textos para profesionales» por la UPF y certificado de capacitación para la corrección de textos orales y escritos. Traductora de inglés, alemán y neerlandés, correctora y gestora de proyectos. En activo desde 1997.
➜ QUÉ DICEN NUESTROS CLIENTES
Llevamos más de quince años trabajando con Manners y la experiencia ha sido muy positiva. Hemos recibido presupuestos ajustados y, una vez aceptados por nuestros clientes, también hemos obtenido una respuesta rápida para poder completar los encargos, a la vez que las explicaciones necesarias para resolver cualquier duda. Por otro lado, las consultas que hemos realizado para precisar términos y conceptos siempre han sido muy reveladoras y eficaces.
Desde el Mercat de les Flors trabajamos con Manners desde hace muchos años y nunca me he planteado la posibilidad de dejar de hacerlo. Durante todo este tiempo su labor ha sido impecable, ya conocen mis puntos débiles (desde el punto de vista lingüístico) y siempre están dispuestas a ayudarme. Unas profesionales excelentes.
En los quince años en los que Manners ha venido encargándose de las revisiones de nuestras publicaciones, sus observaciones, aportaciones, comentarios y correcciones han dado un resultado inmejorable. Profesionalidad con rigor, voluntad de servicio y trato exquisito son los tres pilares fundamentales de Manners.
Durante muchos años estuvimos buscando una empresa que se encargara de las correcciones de nuestros diseños editoriales, catálogos, diseño publicitario, etc., y no encontramos al colaborador «perfecto» hasta que dimos con Manners. Su servicio es inmejorable y la calidad de sus traducciones y correcciones, impecable. ¡Ya no podríamos vivir sin ellas!
Confiamos plenamente en el trabajo de Maria y Mariona. Son eficientes, diligentes y buenas profesionales. Trabajar con Manners es sinónimo de trabajar bien.
Ya hace años que trabajamos con Manners Traduccions y valoramos muy especialmente que siempre se adapten a los distintos temas y contextos de los trabajos que les encargamos. Además, son muy proactivas a la hora de ofrecer las soluciones terminológicas más adecuadas en diferentes ámbitos de trabajo, como el marketing o la sostenibilidad.
Mi experiencia con Manners ha sido siempre muy buena, tanto en lo que respecta a su profesionalidad como al trato personal. Entre muchas otras cosas, valoro muy positivamente que sean rigurosas pero no inflexibles a la hora de resolver cuestiones estilísticas, y también su buena predisposición cuando tenemos que correr para traducir un texto.
El equipo de Manners es un aliado indispensable para la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE) en Cataluña. Hace años que contamos con ellas y estamos extremadamente satisfechos de sus servicios de traducción y corrección. Su profesionalidad, rigor y atención al detalle son excelentes, así como su calidad y la puntualidad en el cumplimiento de plazos. Y más allá de su expertise, la humanidad y comprensión que muestran en situaciones de inmediatez hace que sean de total seguridad y confianza.
En Delirium hemos tenido el placer de trabajar con Manners en varios proyectos de traducción, y los recomendamos encarecidamente por su profesionalidad y amabilidad. Todo el equipo son grandes profesionales y es un gusto para nosotros tenerlos como partners.
➜ QUÉ DICEN NUESTROS COLABORADORES
Nos conocimos en la universidad y un montón de años más tarde seguimos trabajando juntas. Cada llamada de Manners es una alegría, por el tipo de proyectos que ofrecen, por cómo los gestionan, porque sabes que todo es sinónimo de rigor, diálogo, coherencia, disponibilidad y buen humor. Con Manners, los trabajos más exigentes resultan fáciles y estimulantes.
Manners es una de las pocas agencias que tiene en cuenta el oficio que requiere corregir y traducir. Valoran y respetan a sus traductores, por lo que trabajar con ellas es todo un placer. Son un pequeño equipo de grandes profesionales y su objetivo es alcanzar siempre excelentes resultados.
Es un placer haber trabajado desde hace más de quince años con y para Manners, por el rigor, la flexibilidad y el compromiso con su trabajo, y ante todo por la cordialidad, la confianza y la fidelidad para con sus colaboradores.
Trabajo con Maria y Mariona de Manners desde 2011 y siempre ha sido una experiencia muy agradable a nivel tanto humano como profesional. Siempre son amables y organizadas, y tienen en cuenta las necesidades de los traductores en cuanto a plazos y tarifas dignas. Les agradezco también que se hayan mostrado muy comprensivas conmigo en el caso de algún retraso por problemas familiares que he podido tener. Además, cabe destacar que suelen ofrecer proyectos muy interesantes y/o gratificantes. ¡Seguid así, chicas!
Es un verdadero placer trabajar para Manners. El trato es cordial, los textos muy interesantes, los plazos razonables, el pago puntual y, además, siempre están dispuestas a responder a mis dudas para que, juntas, podamos trabajar en interés del texto. ¡Absolutamente nada que reprocharles!
Es siempre un placer trabajar con vosotras. Vuestra competencia, el gusto por el trabajo bien hecho y, sobre todo, el hecho de que seáis traductoras y correctoras, y que entendáis el trabajo que representa cada texto… Todo ello me hace sentir muy cómoda porque sé que al otro lado hay alguien «que habla mi idioma». Ya os lo habré dicho alguna vez, pero yo estoy encantada de colaborar con Manners.
➜ CONFIDENCIALIDAD
En Manners somos sumamente respetuosas con la confidencialidad de los documentos que nos confían nuestros clientes. Y en caso de que así lo deseen, podemos firmar los documentos de confidencialidad que consideren oportunos.