Traduction
Traductions écrites de toute sorte et dans tous les domaines
Correction
Correction stylistique, orthographique et typographique
Interprétation
Simultanée, consécutive, conférences de presse, langue des signes
Transcription
Transcription de fichiers audio et vidéo
Rédaction de comptes rendus
Conversion de transcriptions au format de compte rendu
Nous possédons une vaste expérience dans la rédaction de comptes rendus aux formats les plus variés, nous respectons en permanence les critères linguistiques en vigueur et nous nous adaptons à vos besoins spécifiques.
Autres
Consultations brèves, traduction/correction in situ, mise en page
➜ POURQUOI CHOISIR MANNERS ?
Manners déploie tous les efforts possibles pour proposer un service de proximité, dynamique et flexible. Nous analysons en particulier les projets avec un regard réaliste, en tenant compte de toutes leurs dimensions : niveau de difficulté, possibilité de respecter les délais requis, volume, critères à prendre en compte, etc. Manners est donc l’entreprise idéale pour tous les clients qui ne se contentent pas de l’expérience d’une grande entreprise, mais qui recherchent aussi un service d’une qualité irréprochable.
Par ailleurs, notre profil se différencie des autres dans les domaines suivants :
La correction, la traduction et la transcription dans le domaine culturel
La transcription et la rédaction de comptes rendus
Les publications de toute sorte
➜ ASPECTS À PRENDRE EN COMPTE POUR FAIRE UN BON TRAVAIL
Destination du texte |
Indiquez clairement à quoi la traduction/correction/interprétation sera destinée. Le professionnel qui s’en chargera pourra ainsi adapter plus facilement le ton, le style et la terminologie appropriés. |
Délais |
Une traduction réalisée à toute vitesse ne peut pas toujours être à la hauteur de la qualité souhaitée. Il est donc essentiel de bien planifier le travail et de faire preuve de réalisme lors de l’établissement des délais. |
Originaux |
Les textes originaux sont extrêmement importants, et parfois la correction préalable du texte d’origine est tout aussi importante que la traduction elle-même. |
Épreuves d’impression |
Toutes les publications doivent passer par la phase des épreuves d’impression. Pensez à les inclure à votre planification et, surtout, n’oubliez pas que cette étape prend elle aussi un certain temps. |
N’hésitez pas à nous contacter |
N’oubliez pas que nous sommes de l’autre côté du téléphone ou de l’ordinateur et que nous pouvons vous répondre, vous conseiller et vous aider lorsque vous en avez besoin. Nous apprécions beaucoup que vous comptiez sur nous ! |
Commandes plurilingues |
Lorsque nous traduisons un texte dans plusieurs langues, nous unifions les critères et le vocabulaire. Il est essentiel de prévoir que, même si vous voulez votre traduction rapidement, les versions dans toutes les langues vous seront livrées en même temps, ce qui nous permet d’homogénéiser des critères jusqu’au dernier moment. |
➜ NOTRE ÉQUIPE
Maria Rovira Trenc
Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone (UPF). Traductrice de l’anglais, du français et de l’italien, correctrice et coordinatrice de projets. En poste depuis 1998.
Mariona Gratacòs i Grau
Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université Autonome de Barcelone (UAB), d’un troisième cycle en Traduction juridique et administrative à l’UAB et à l’École d’administration publique de Catalogne (Barcelone), d’un troisième cycle en Gestion de textes pour professionnels à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone (UPF) et d’un certificat de formation à la correction de textes oraux et écrits. Traductrice de l’anglais, de l’allemand et du néerlandais, correctrice et coordinatrice de projets. En poste depuis 1997.
➜ QUE DISENT NOS CLIENTS DE NOUS ?
Nous travaillons avec Manners depuis plus de quinze ans, et notre expérience est on ne peut plus positive. Les devis sont réalistes et, une fois acceptés par nos clients, nous avons reçu une réponse rapide pour la réalisation du travail, ainsi que les explications nécessaires en cas de doute. De même, nos consultations visant à peaufiner des termes et mieux comprendre des concepts ont en permanence été éclaircies de manière satisfaisante.
Le Mercat de les Flors travaille depuis de nombreuses années avec Manners, et je n’ai jamais songé à cesser de le faire. Pendant toutes ces années, leur travail a été impeccable, ils connaissent bien mes points faibles (du point de vue linguistique) et ils font toujours preuve d’une attitude d’entraide. Ce sont d’excellents professionnels.
Voilà à présent quinze ans que Manners se charge des révisions de nos publications, et leurs observations, apports, commentaires et corrections nous ont permis d’obtenir des résultats exceptionnels. Professionnalisme rigoureux, volonté de servir et grande amabilité sont trois des piliers fondamentaux de Manners.
Nous avons cherché pendant des années une entreprise capable de se charger des corrections de nos graphismes éditoriaux, des catalogues, du dessin publicitaire, etc. Nous avons beaucoup tâtonné avant de trouver l’équipe de Manners. Son service est exceptionnel, et la qualité des traductions et des corrections impeccable. Nous ne pourrions plus nous passer d’elle !
Nous faisons pleinement confiance au travail de Maria et Mariona. Ce sont des professionnelles hors pair, efficaces, attentives et soigneuses. Travailler avec Manners, c’est faire du bon travail.
Voilà des années que nous travaillons avec Manners Traduccions. Nous apprécions particulièrement que cette équipe sache s’adapter aux différents domaines et contextes des tâches que nous leur confions. Par ailleurs, elle est extrêmement proactive et sait proposer les solutions terminologiques les mieux appropriées dans différents domaines, comme le marketing ou le développement durable.
J’ai toujours eu des expériences très positives avec Manners, tant pour ce qui est de leur professionnalisme que des relations personnelles. Pour moi, il est entre autres très important qu’elles puissent faire preuve de rigueur, sans se montrer inflexibles, quant aux questions de style. J’apprécie aussi beaucoup leur bonne disposition quand nous avons une traduction urgente.
L’équipe de Manners est une allié indispensable pour la Société générale d’auteurs et d’éditeurs (SGAE) en Catalogne. Nous comptons sur elles depuis des années et nous sommes plus que satisfaits de leurs services de traduction et de correction. Leur professionnalisme, leur rigueur et leur souci du détail sont incomparables, de même que la qualité de leur travail et leur ponctualité dans le respect des délais. Au-delà de leur expertise, l’humanité et la compréhension dont elles font preuve dans des situations d’urgence nous procure une sécurité totale. Nous leur faisons entièrement confiance.
Chez Delirium, nous avons eu le plaisir de travailler avec Manners sur plusieurs projets de traduction, et nous recommandons chaleureusement cette entreprise pour son professionnalisme et son amabilité. Les membres de l’équipe sont de grandes professionnelles. Nous sommes vraiment heureux de les avoir comme partenaires.
➜ QUE PENSENT DE NOUS NOS COLLABORATEURS?
Nous nous sommes rencontrées à l’université et, des années plus tard, nous travaillons encore ensemble. Chaque appel de Manners est une source de joie car j’aime le type de projets qu’elles proposent et leur manière de les gérer, et je sais que tout est synonyme de rigueur, de dialogue, de cohérence, de disponibilité et de bonne humeur. Avec Manners, les tâches les plus exigeantes deviennent faciles et amusantes.
Manners est l’une des rares agences à reconnaître tout le travail qu’il y a derrière la traduction et la correction. Manners apprécie et respecte ses traducteurs, et c’est donc un véritable plaisir de travailler avec elles. Cette petite équipe de professionnelles qualifiées a pour objectif d’obtenir d’excellents résultats.
C’est un plaisir de travailler depuis plus de quinze ans avec et pour Manners, en raison de leur rigueur, leur flexibilité et l’amour de leur travail, et en particulier pour leur cordialité, leur confiance et leur fidélité envers leurs collaborateurs.
Je travaille avec Maria et Mariona de Manners depuis 2011, et l’expérience a toujours été agréable, aussi bien du point de vue humain que professionnel. Très aimables et bien organisées, elles tiennent compte des besoins des traducteurs en matière de délais et de tarifs dignes. Je les remercie également de leur compréhension lorsque j’ai pris du retard dans mon travail en raison de problèmes familiaux. En plus, elles proposent généralement des projets intéressants et gratifiants. Continuez comme cela !
C’est un véritable plaisir de travailler pour Manners. L’accueil est chaleureux, les textes très intéressants, les délais raisonnables, le paiement ponctuel et elles sont toujours disponibles pour répondre à mes questions afin de travailler ensemble dans l’intérêt du texte. Absolument rien à redire !
C’est toujours un plaisir de travailler avec vous. Grâce à votre compétence, à votre amour pour le travail bien fait et, surtout, au fait que vous soyez vous aussi traductrices et correctrices, et que vous compreniez ainsi le travail qu’il y a derrière chaque texte, je me sens à l’aise car je sais que de l’autre côté il y a quelqu’un sur la même longueur d’ondes que moi. Je vous l’ai certainement déjà dit, et je vous le dis encore : je suis ravie de travailler avec Manners.
➜ CONFIDENTIALITÉ
Chez Manners, nous respectons scrupuleusement la confidentialité des documents que nous confient nos clients. Si vous le souhaitez, nous serons ravies de signer les accords de confidentialité qui vous semblent nécessaires.