Manners Traduccions, depuis 1993

L’accueil personnalisé d’une petite entreprise et l’expérience et le professionnalisme d’une grande équipe

Manners Traduccions, depuis 1993

Votre garantie de qualité : notre engagement d’un travail bien fait

Manners Traduccions, depuis 1993

Ce qui nous définit ? Le soin apporté aux détails, notre exigence envers nous-mêmes et un service de proximité dynamique et flexible

Traduction

Traductions écrites de toute sorte et dans tous les domaines
Nous vous proposons un service adapté à vos besoins, avec la garantie d’une excellente qualité. Toutes les traductions que vous nous confiez sont réalisées par des traducteurs professionnels diplômés qui travaillent dans leur langue maternelle et sont expérimentés dans le domaine de la traduction et des services linguistiques. Une fois les traductions terminées, elles font toutes l’objet d’une relecture de la part d’un autre traducteur afin de nous assurer que le texte traduit est fidèle à l’original, cohérent et approprié.

Correction

Correction stylistique, orthographique et typographique
Tous nos correcteurs possèdent une solide expérience dans ce domaine, respectent scrupuleusement les normes et les critères en vigueur, de même que les directives de nos clients en matière de style. Par ailleurs, les textes corrigés sont relus par un deuxième correcteur, afin de garantir la justesse du texte et une certaine cohérence en matière d’homogénéisation des critères.

Interprétation

Simultanée, consécutive, conférences de presse, langue des signes
Nous travaillons en collaboration avec des interprètes professionnels expérimentés et mettons à votre disposition les services techniques et les modalités d’interprétation nécessaires.

Transcription

Transcription de fichiers audio et vidéo
Nous vous proposons également un service de transcription de fichiers en plusieurs langues. Nous ne nous contentons pas de réaliser une transcription littérale, nous préparons les textes de sorte qu’ils présentent un certain niveau de correction syntaxique et linguistique afin d’en faciliter la lecture. Par ailleurs, si la transcription doit être adaptée dans le cadre d’une publication, nous mettons également à votre disposition un service de correction pour que le texte soit publiable.

Rédaction de comptes rendus

Conversion de transcriptions au format de compte rendu

Nous possédons une vaste expérience dans la rédaction de comptes rendus aux formats les plus variés, nous respectons en permanence les critères linguistiques en vigueur et nous nous adaptons à vos besoins spécifiques.

Autres

Consultations brèves, traduction/correction in situ, mise en page

➜ POURQUOI CHOISIR MANNERS ?

Parce que chez Manners Traduccions, SL, vous bénéficiez à la fois de l’accueil personnalisé d’une petite entreprise et de l’expérience, du dynamisme et du professionnalisme d’une grande équipe.

Manners déploie tous les efforts possibles pour proposer un service de proximité, dynamique et flexible. Nous analysons en particulier les projets avec un regard réaliste, en tenant compte de toutes leurs dimensions : niveau de difficulté, possibilité de respecter les délais requis, volume, critères à prendre en compte, etc. Manners est donc l’entreprise idéale pour tous les clients qui ne se contentent pas de l’expérience d’une grande entreprise, mais qui recherchent aussi un service d’une qualité irréprochable.

Par ailleurs, notre profil se différencie des autres dans les domaines suivants :

La correction, la traduction et la transcription dans le domaine culturel
S’il y a un domaine dans lequel nous excellons, c’est bien la culture. En effet, nous travaillons depuis de nombreuses années dans ce secteur, qu’il s’agisse de traduire des textes destinés à des musées et des expositions, de traduire et réviser des publications culturelles, de faire une interprétation lors de la présentation de spectacles à l’international ou de traduire des dossiers de presse de spectacles d’arts de la scène, ainsi que des pièces de théâtre.
La transcription et la rédaction de comptes rendus
Des milliers de minutes ont été retranscrites et transformées par nos soins en comptes rendus officiels.
Les publications de toute sorte
Manners se charge depuis plusieurs années de corriger et de traduire les publications périodiques d’organismes, telles que des mémoires, guides, résumés annuels, revues, etc. Manners a également apporté sa contribution aux publications de plusieurs entreprises : livres commémoratifs, catalogues d’expositions, essais autour d’un thème. Ainsi, nous sommes en mesure de vous aider à planifier et à réaliser les publications ponctuelles que vous souhaitez lancer sur le marché.

➜ ASPECTS À PRENDRE EN COMPTE POUR FAIRE UN BON TRAVAIL

Destination du texte

Indiquez clairement à quoi la traduction/correction/interprétation sera destinée. Le professionnel qui s’en chargera pourra ainsi adapter plus facilement le ton, le style et la terminologie appropriés.

Délais

Une traduction réalisée à toute vitesse ne peut pas toujours être à la hauteur de la qualité souhaitée. Il est donc essentiel de bien planifier le travail et de faire preuve de réalisme lors de l’établissement des délais.

Originaux

Les textes originaux sont extrêmement importants, et parfois la correction préalable du texte d’origine est tout aussi importante que la traduction elle-même.

Épreuves d’impression

Toutes les publications doivent passer par la phase des épreuves d’impression. Pensez à les inclure à votre planification et, surtout, n’oubliez pas que cette étape prend elle aussi un certain temps.

N’hésitez pas à nous contacter

N’oubliez pas que nous sommes de l’autre côté du téléphone ou de l’ordinateur et que nous pouvons vous répondre, vous conseiller et vous aider lorsque vous en avez besoin. Nous apprécions beaucoup que vous comptiez sur nous !

Commandes plurilingues

Lorsque nous traduisons un texte dans plusieurs langues, nous unifions les critères et le vocabulaire. Il est essentiel de prévoir que, même si vous voulez votre traduction rapidement, les versions dans toutes les langues vous seront livrées en même temps, ce qui nous permet d’homogénéiser des critères jusqu’au dernier moment.

➜ NOTRE ÉQUIPE

Maria Rovira Trenc

Maria Rovira Trenc

Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone (UPF). Traductrice de l’anglais, du français et de l’italien, correctrice et coordinatrice de projets. En poste depuis 1998.

Mariona Gratacòs i Grau

Mariona Gratacòs i Grau

Titulaire d’une maîtrise en Traduction et Interprétation à l’Université Autonome de Barcelone (UAB), d’un troisième cycle en Traduction juridique et administrative à l’UAB et à l’École d’administration publique de Catalogne (Barcelone), d’un troisième cycle en Gestion de textes pour professionnels à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone (UPF) et d’un certificat de formation à la correction de textes oraux et écrits. Traductrice de l’anglais, de l’allemand et du néerlandais, correctrice et coordinatrice de projets. En poste depuis 1997.

➜ QUE DISENT NOS CLIENTS DE NOUS ?

Nous travaillons avec Manners depuis plus de quinze ans, et notre expérience est on ne peut plus positive. Les devis sont réalistes et, une fois acceptés par nos clients, nous avons reçu une réponse rapide pour la réalisation du travail, ainsi que les explications nécessaires en cas de doute. De même, nos consultations visant à peaufiner des termes et mieux comprendre des concepts ont en permanence été éclaircies de manière satisfaisante. 

Mario Sans

Sans Visual Studio

Le Mercat de les Flors travaille depuis de nombreuses années avec Manners, et je n’ai jamais songé à cesser de le faire. Pendant toutes ces années, leur travail a été impeccable, ils connaissent bien mes points faibles (du point de vue linguistique) et ils font toujours preuve d’une attitude d’entraide. Ce sont d’excellents professionnels. 

Mercè Ros

Presse, Mercat de les Flors

Voilà à présent quinze ans que Manners se charge des révisions de nos publications, et leurs observations, apports, commentaires et corrections nous ont permis d’obtenir des résultats exceptionnels. Professionnalisme rigoureux, volonté de servir et grande amabilité sont trois des piliers fondamentaux de Manners.

Joan Rovira

Président, Centre d’études de la Llitera

Nous avons cherché pendant des années une entreprise capable de se charger des corrections de nos graphismes éditoriaux, des catalogues, du dessin publicitaire, etc. Nous avons beaucoup tâtonné avant de trouver l’équipe de Manners. Son service est exceptionnel, et la qualité des traductions et des corrections impeccable. Nous ne pourrions plus nous passer d’elle !

Núria Guerrero

Directrice, Xpresa

Nous faisons pleinement confiance au travail de Maria et Mariona. Ce sont des professionnelles hors pair, efficaces, attentives et soigneuses. Travailler avec Manners, c’est faire du bon travail. 

Meritxell Piqué

Digital Screen

Voilà des années que nous travaillons avec Manners Traduccions. Nous apprécions particulièrement  que cette équipe sache s’adapter aux différents domaines et contextes des tâches que nous leur confions. Par ailleurs, elle est extrêmement proactive et sait proposer les solutions terminologiques les mieux appropriées dans différents domaines, comme le marketing ou le développement durable. 

César Hernández

Digital Screen

J’ai toujours eu des expériences très positives avec Manners, tant pour ce qui est de leur professionnalisme que des relations personnelles. Pour moi, il est entre autres très important qu’elles puissent faire preuve de rigueur, sans se montrer inflexibles, quant aux questions de style. J’apprécie aussi beaucoup leur bonne disposition quand nous avons une traduction urgente.

Mercè Muñoz

Responsable du Secrétariat technique, Biblioteques de Barcelona

L’équipe de Manners est une allié indispensable pour la Société générale d’auteurs et d’éditeurs (SGAE) en Catalogne. Nous comptons sur elles depuis des années et nous sommes plus que satisfaits de leurs services de traduction et de correction. Leur professionnalisme, leur rigueur et leur souci du détail sont incomparables, de même que la qualité de leur travail et leur ponctualité dans le respect des délais. Au-delà de leur expertise, l’humanité et la compréhension dont elles font preuve dans des situations d’urgence nous procure une sécurité totale. Nous leur faisons entièrement confiance.

Luis Gómez

Directeur, SGAE en Catalogne et aux Baléares

Chez Delirium, nous avons eu le plaisir de travailler avec Manners sur plusieurs projets de traduction, et nous recommandons chaleureusement cette entreprise pour son professionnalisme et son amabilité. Les membres de l’équipe sont de grandes professionnelles. Nous sommes vraiment heureux de les avoir comme partenaires. 

Judith Fontanals

Delirium

➜ QUE PENSENT DE NOUS NOS COLLABORATEURS?

Nous nous sommes rencontrées à l’université et, des années plus tard, nous travaillons encore ensemble. Chaque appel de Manners est une source de joie car j’aime le type de projets qu’elles proposent et leur manière de les gérer, et je sais que tout est synonyme de rigueur, de dialogue, de cohérence, de disponibilité et de bonne humeur. Avec Manners, les tâches les plus exigeantes deviennent faciles et amusantes.

Emma Soler

Interprète de conférences

Manners est l’une des rares agences à reconnaître tout le travail qu’il y a derrière la traduction et la correction. Manners apprécie et respecte ses traducteurs, et c’est donc un véritable plaisir de travailler avec elles. Cette petite équipe de professionnelles qualifiées a pour objectif d’obtenir d’excellents résultats.

Amalia Robb

Traductrice

C’est un plaisir de travailler depuis plus de quinze ans avec et pour Manners, en raison de leur rigueur, leur flexibilité et l’amour de leur travail, et en particulier pour leur cordialité, leur confiance et leur fidélité envers leurs collaborateurs.

Glòria Bohigas

Traductrice

Je travaille avec Maria et Mariona de Manners depuis 2011, et l’expérience a toujours été agréable, aussi bien du point de vue humain que professionnel. Très aimables et bien organisées, elles tiennent compte des besoins des traducteurs en matière de délais et de tarifs dignes. Je les remercie également de leur compréhension lorsque j’ai pris du retard dans mon travail en raison de problèmes familiaux. En plus, elles proposent généralement des projets intéressants et gratifiants. Continuez comme cela ! 

Olga Korobenko

Traductrice

C’est un véritable plaisir de travailler pour Manners. L’accueil est chaleureux, les textes très intéressants, les délais raisonnables, le paiement ponctuel et elles sont toujours disponibles pour répondre à mes questions afin de travailler ensemble dans l’intérêt du texte. Absolument rien à redire !

Valérie Espinasse

Traductrice

C’est toujours un plaisir de travailler avec vous. Grâce à votre compétence, à votre amour pour le travail bien fait et, surtout, au fait que vous soyez vous aussi traductrices et correctrices, et que vous compreniez ainsi le travail qu’il y a derrière chaque texte, je me sens à l’aise car je sais que de l’autre côté il y a quelqu’un sur la même longueur d’ondes que moi. Je vous l’ai certainement déjà dit, et je vous le dis encore : je suis ravie de travailler avec Manners. 

Ana Peris

Traductrice

➜ CONFIDENTIALITÉ

Chez Manners, nous respectons scrupuleusement la confidentialité des documents que nous confient nos clients. Si vous le souhaitez, nous serons ravies de signer les accords de confidentialité qui vous semblent nécessaires.